НОМЕР 5 МАЙ 2005

Обложка текущего номера


 

 

 

 

 

 

Реклама

 

">" border="0">

">" border="0">












«КНИЖНАЯ ПОЛКА ПРЕДПРИЯТИЯ»

Выпуск переводной литературы по полиграфии стал основной целью нового издательства «Принт-Медиа Центр», которое было создано по инициативе Московского государственного университета печати, Межрегиональной Ассоциации Полиграфистов и Центра американских полиграфических технологий (представительство NPES).

Мы попросили представителей полиграфической отрасли ответить на вопросы, связанные с актуальностью этого начинания.

Сергей
ТАРУБАРОВ
Группа Pol.s.tar
Президент
 

ГАРТ: Сергей, что Вы думаете о книгах нового издательства?

С. Т.: В принципе, любая новая информация для российских полиграфистов (имеется в виду техническая информация, которая может быть полезна в деле) - уже большой плюс. А в новых изданиях простым языком объясняются те вещи, которые действительно важны, ведь образование и самообразование полиграфистов - одна из главнейших задач отрасли. Кроме того, есть еще вопрос взаимоотношений заказчика и типографии. Повысить уровень знаний в области полиграфии потенциального клиента - тоже очень актуальная задача: часто клиенты не могут объяснить, чего хотят. Поэтому для нас очень важно сделать так, чтобы они говорили на одном языке с типографией.

КОММЕНТАРИЙ РЕДАКТОРА

Мы публикуем достаточно большой, по «ГАРТовским» понятиям, материал, посвященный новому издательскому проекту, цель которого - издание переводных книг по полиграфии. Просмотрев уже вышедшие в свет книги и услышав мнение специалистов-полиграфистов, возникло желание высказать мнение свое.

Это начинание, безусловно, нужное, особенно в условиях дефицита подобной литературы. Переводные издания для российской отрасли, которая много лет отставала от западных стран, сегодня просто необходимы. В целом, первые издания серии производят хорошее впечатление. Не стоит забывать, что это так называемые «праймеры» - книги для тех, кто желает познакомиться с современными полиграфическими технологиями и печатным оборудованием. Однако перевод все равно должен быть профессиональным. Мне бросилось в глаза в «Основах флексографии» использование термина «выщипывание» вместо термина «треппинг». Научный редактор, видимо, к сожалению, эту книгу не читал или читал невнимательно.

Новое дело начать не очень сложно. Намного труднее выйти на необходимый профессиональный уровень. Хотелось бы пожелать издательству выпускать хорошие и полезные книги на самом высоком уровне. Мы очень ждем выхода изданий для профессионалов о красках и бумаге. С удовольствием ознакомимся с ними и опубликуем, я надеюсь, достойные отзывы.

Андрей РОМАНОВ












 

">" border="0">

 

">" border="0">

 

">" border="0">






















© 2000-2009 Издательство «Курсив»

Все права защищены. Перепечатка возможна только
с письменного разрешения издательства