НОМЕР 5 МАЙ 2005

Обложка текущего номера


 

 

 

 

 

 

Реклама

 

">" border="0">

">" border="0">












«КНИЖНАЯ ПОЛКА ПРЕДПРИЯТИЯ»

Выпуск переводной литературы по полиграфии стал основной целью нового издательства «Принт-Медиа Центр», которое было создано по инициативе Московского государственного университета печати, Межрегиональной Ассоциации Полиграфистов и Центра американских полиграфических технологий (представительство NPES).

Мы попросили представителей полиграфической отрасли ответить на вопросы, связанные с актуальностью этого начинания.

Акрам Джапарович
БОБРОВИЧ

Академиздатцентр «Наука»
Первый заместитель генерального директора, генеральный директор типографии «Наука» РАН

ГАРТ: Акрам Джапарович, как Вы оцениваете инициативу МАП, МГУП и Американского Центра заняться выпуском профессиональной переводной литературы для полиграфистов? Нужны ли такие книги?

А. Б.: Такая инициатива очень своевременна и важна для стремительно развивающейся российской полиграфии. Техническое перевооружение отрасли происходит без участия науки и с минимальным участием высшего и среднего образования.

Известно, что специалист должен каждые 5 лет проходить курс повышения квалификации. В полиграфии зачастую новые технологии внедряются чаще, и требования к профессиональному уровню подготовки специалистов возрастают. Отправлять работников на курсы повышения квалификации или семинары могут позволить себе далеко не все предприятия, а приобрести книги для своих специалистов способна любая типография.

ГАРТ: То есть задачу повышения профессионального уровня кадров можно решать путем создания такой «Книжной полки»?

А. Б.: Такие книги, как «Основы офсетной печати», «Цвет и краски», «Что полиграфист должен знать о бумаге» должны быть не только на предприятии, но и в личной библиотеке у каждого специалиста.

ГАРТ: Применима ли у нас переводная литература?

А. Б.: Я считаю, что в условиях нехватки отечественной можно использовать переводную литературу, но не бездумно копируя западные технологии. Мы должны быть в курсе последних технических инноваций и самое лучшее применять и адаптировать к российским условиям.

Качество и профессионализм перевода книг являются очень важными факторами - полиграфические термины требуют абсолютной точности перевода. На мой взгляд, для этого нужны переводчики с полиграфическим образованием, прекрасно понимающие специфику работы, ведь зачастую некоторые технологии, описанные в иностранной технической литературе, еще не внедрены в России. Адаптировать эту литературу к российским условиям станет возможным, если мы будем ставить высокую планку во всем: техника, технологии, материалы, подготовка специалистов, культура производства.

Тогда создание «Книжной полки предприятия», доступной любому специалисту, печатнику, оператору, может стать следующим этапом на пути повышения конкурентоспособности каждого полиграфического предприятия.












 

">" border="0">

 

">" border="0">

 

">" border="0">

























© 2000-2009 Издательство «Курсив»

Все права защищены. Перепечатка возможна только
с письменного разрешения издательства